11Chan, Joseph M., McIntyre, Bryce T. (2002)
In Search of Boundaries. Communication, Nation-States and Cultural Identities.
Westport, CT: Alex Publishing
-Ward, R. Annalee (2002)
Mouse Morality. The Rhetoric of Disney Animated Film.
Austin: University of Texas Press
-Wasko, Janet (2001)
Understanding Disney. The Manufacture of Fantasy.
Cambridge: Polity Press
Der 1998 veröffentlichte Disney Zeichentrickfilm Mulan basiert auf einem chinesischen Gedicht aus dem 5. Jahrhundert nach Christus, welches die Geschichte der Kriegerin Fa Mu-lan erzählt. Mu-lan soll während der Han Dynastie (irgendwann zwischen 205 vor Christus und 2002 nach Christus) gelebt haben und sich als Mann verkleidet haben, um an ihres Vaters Statt in den Krieg zu ziehen (http://de.wikipedia.org/wiki/Mulan). Allerdings gibt es keine konkreten Beweise dafür, dass Fa Mu-lan wirklich gelebt hat.
Auf der Internetseite http://utd500.utdallas.edu/~hairston/mulan.html ist folgende englische Übersetzung des Gedichtes von Fa Mu-lan zu finden:
Poem, "Mu-lan"
Anonymous (fifth or sixth century A.D.)
Form: yueh-fu
siek tsiek and again tsiek tsiek,
Mu-lan weaves, facing the door.
You don't hear the shuttle's sound,
You only hear Daughter's sighs.
They ask Daughter who's in her heart,
They ask Daughter who's on her mind.
"No one is on Daughter's heart,
No one is on Daughter's mind.
Last night I saw the draft posters,
The Khan is calling many troops,
The army list is in twelve scrolls,
On every scroll there's Father's name.
Father has no grown-up son,
Mu-lan has no elder brother.
I want to buy a saddle and horse,
And serve in the army in Father's place."
In the East Market she buys a spirited horse,
In the West Market she buys a saddle,
In the South Market she buys a bridle,
In the North Market she buys a long whip.
At dawn she takes leave of Father and Mother,
In the evening camps on the Yellow River's bank.
She doesn't hear the sound of Father and Mother calling,
She only hears the Yellow River's flowing water cry tsien tsien.
At dawn she takes leave of the Yellow River,
In the evening she arrives at Black Mountain.
She doesn't hear the sound of Father and Mother calling,
She only hears Mount Yen's nomad horses cry tsiu tsiu.
She goes ten thousand miles on the business of war,
She crosses passes and mountains like flying.
Northern gusts carry the rattle of army pots,
Chilly light shines on iron armor.
Generals die in a hundred battles,
Stout soldiers return after ten years.
On her return she sees the Son of Heaven,
The Son of Heaven sits in the Splendid Hall.
He gives out promotions in twelve ranks
And prizes of a hundred thousand and more.
The Khan asks her what she desires.
"Mu-lan has no use for a minister's post.
I wish to ride a swift mount
To take me back to my home."
When Father and Mother hear Daughter is coming
They go outside the wall to meet her, leaning on each other.
When Elder Sister hears Younger Sister is coming
She fixes her rouge, facing the door.
When Little Brother hears Elder Sister is coming
He whets the knife, quick quick, for pig and sheep.
"I open the door to my east chamber,
I sit on my couch in the west room,
I take off my wartime gown
And put on my old-time clothes."
Facing the window she fixes her cloudlike hair,
Hanging up a mirror she dabs on yellow flower powder
She goes out the door and sees her comrades.
Her comrades are all amazed and perplexed.
Traveling together for twelve years
They didn't know Mu-lan was a girl.
"The he-hare's feet go hop and skip,
The she-hare's eyes are muddled and fuddled.
Two hares running side by side close to the ground,
How can they tell if I am he or she?"
Bei einem Vergleich der vermeintlichen Originalvorlage "The Poem of Mu-lan" mit der Disney Zeichentrickfilm Version wird schnell deutlich, dass auch hier der Prozess der Disneyfizierung stattgefunden hat. Bei Mulan handelt es sich um eine amerikanische Interpretation einer chinesischen Legende. Obwohl der Film versucht der chinesischen Kultur treu zu bleiben, wird universellen bzw. westlichen Werten Vorrang gegeben um so viele Zuschauer wie möglich anzusprechen. Dabei wird die chinesische Kultur als fremd und andersartig dargestellt, während westliche Wertvorstellungen positiv konnotiert werden.
Somit wird auch dieser Originalvorlage der "Disney Stempel" aufgedrückt, indem typische Aspekte der Disney Formel mit der chinesischen Legende von Fa Mu-lan kombiniert werden. Darüber hinaus werden typische östliche Elemente, Perspektiven und Werte mit westlichen vermischt und kreieren Kontraste. Es erfolgt eine Vermittlung von Wertvorstellung, die innerhalb der Darstellung von zwei verschiedenen Kulturen eingebettet wird.